Qualified Interpreters for Quality Health Care

Professional Interpreters Save Lives

art of tony baldwin

I have published a book of my poetr, art, and photos.

Find it here:
art of tony baldwin
art of tony baldwin 2010

It can be read online, or purchased both as a pdf download, or a bound and print copy.

Co0l Linux trick: Hide files in an image

Here’s a cool trick I just learned.
You can, in a gnu/linux system, hide files within an image file.
Why you might want to do so, of course, is open to speculation, but the “how” is really rather simple.

  1. Choose an image file, any image file. For this example, I will choose a wallpaper I made, say, debianolive.png. Copy this image to a directory with the documents you wish to hide.
  2. Compress the files or documents you wish to hide. This is simple enough. In terminal do:

    :~$ zip secretfiles.zip file1 file2

  3. Then, in terminal, simply do:

    cat debianolive.png secretfiles.zip > debianolivehd.png

    (note: target file name is not the same as the original image file name)

All done.

This creates an image with the name “debianolive.png”, which contains our documents.
When we wish to retrieve said documents, we rename the file to debianolive.zip

:~$ mv debianolive.png debianolive.zip

Then unzip:

:~$ unzip debianolive.zip

and you have your files back.

Handy! Nifty!
Enjoy!

./tony

Renegotiate NAFTA (sign the petition).

While campaigning, you heard millions of Americans attest to the disappearance of secure industrial jobs, the devastated communities and shuttered small businesses that accompanied that job loss and the growing inequality in wealth and opportunity. You heard the clamor for fair trade instead of unregulated “free trade.” You even promised that, if elected, you would renegotiate a treaty that, 15 years after its adoption, is not meeting the social and economic needs of the American people or the needs of most Canadians or Mexicans, for that matter. Campaign rhetoric is not enough; changes are needed in our trade and investment policies. We therefore call upon you, immediately after you take office, to begin renegotiating NAFTA. An overhauled treaty should follow the Principles of Fair Trade , which should also be integral to future trade agreements and the basis for renegotiating existing trade treaties.
Sign the petition here: http://www.renegotiatenafta.org

Adventures with an Everex Cloudbook

I bought an Everex Cloudbook on e-bay about a year ago. It came with Ubuntu 8.04, Hardy Herron on it. I immediately made some changes, removing gnome, adding ion3 (eventually replaced with wmii), lightened the load a bit.
For some reason, the wifi was fickle (most of the time it didn’t work, but sometimes it did).
It sat around here for most of this past year without much use, so, I recently ordered a usbkey with Ubuntu Netbook Remix 9.10 on it. Finally, these past few days I got around to install that, completely wiping hardy herron from the machine.
The wifi worked flawlessly, out of the box, once that was done. Karmic Koala (ubuntu 9.10) had some groOvy features. I replaced the nauseating, bloated, useless netbook remix interface with XFCE (xubuntu-desktop).
All in all, not too bad.
But, sadly, the machine frequenly froze. Sometimes the system would stop taking input from the mousepad and keyboard, but the system was not frozen (stilly playing music, graphical elements still moving on screen).
I read hundreds of ubuntu forum entries, and it seems thousands of users were having similar problems, for a thousand reasons, and with a thousand different “solutions”, none of which resolved the issue for me.
I tried to upgrade to the lastest ubuntu (Lucid Lynx, 10.04) via the update manager.
Lucid Lynx gave me even more problems…Numerous problems. Not only did the system to continue to freeze, but fonts were rendered so badly in gnome that they were unreadable, and the xfce panel had swelled to the size of the entire screen, so, pretty well all graphical elements were useless.
So, current ubuntu offerings on the cloudbook were decidedly not working out well for me.

So, today I did what probably I should have done a year ago when I bought the machine.
I read up on how to make my own bootable iso usb key, downloaded the Debian Business Card iso,
and loaded Debian/Stable (Lenny) onto this little machine.
Guess what.
IT ROCKS!
Everything is working out of the box. Wifi, sound, everything.
Now, had I read the instructions for installing from the business card iso, I would have known that I could have installed with an XFCE desktop by default, by using the parameter “desktop=xfce” upon boot, but I neglect to read that far until it was already halfway through installation. I had to spend a bit of time removing all the bloated unnecessary gnome crap, and now have a lightweight and functional XFCE desktop on the machine.

Here’s a screenshot:

Actual size!

It’s great! I installed FBReader to read ebooks (and evince for ebooks in pdf format), MOC (music on console) for listening to tunes (loaded up some Mana, Francis Cabrel, Grateful Dead, Bach, and a few other goodies onto the sdcard hdd already). I installed google-chrome browser.
Everything is working perfectly, no lock ups or freezes, etc. I was initially worried that getting wifi up and running was going to require all kinds of gymnastics, but, it simply wasn’t true. Wifi worked out of the box. No problem.
So, if you find one of these little gems lying around, fire up a usbkey iso of Debian Stable and have at it.
You’ll have a nifty, useful little machine on your hands.

Freelance Translators v. Translation Agencies

- by José Henrique Lamensdorf

Assuming you are not in the translation business, just need such services, either as an individual or for your organization, here are some candid tips to help you in avoiding unpleasant outcomes.

Of course they are not rules that apply always, nor they cover all possibilities. Common sense is advised to prevail, always!

You probably don’t need a translation agency if:

  • Your translation is between two fairly common languages worldwide, and you are in a country where either one is the national language. It should be relatively easy to find and contact such a translator directly.
  • The content of your translation is not specifically directed to practitioners of a profession; any individual with average education will read and understand it.
  • Only a few copies of your translation will be issued, few people will read it, so the cost of perfectionism in proofreading is not fully justified. 99% right is good enough.
  • You need a sworn translation in any country that has specific laws about it (e.g. Brazil, Spain, Argentina), and therefore it should be possible to find a list of duly accredited professionals that you can contact directly.
  • Your translation involves something that requires direct contact with the translator, e.g. guidance on terminology for some new technology where reference material is not widely available.
  • It’s the translation of a foreign book to be commercially published. It’s your job to find a suitable translator!
  • All you need is the translated text, you have all necessary formatting, DTP, web design, whatever post-translation processes covered.
  • There is no extraordinary rush in terms of too much volume and too little time. One competent translator can handle normally 2,000 to 4,000 words per day, sometimes more.
  • No special software is involved, e.g. PowerPoint, CAD, video subtitling, DTP-specific programs… though you may find translators that work with the one you need.
  • You have means to ascertain the final quality of the job, i.e, someone dependable to have a look at it, if you don’t master the target language.

You probably need a translation agency if:

  • Your translation requires relatively hard-to-find language pairs, and/or technical specialization in fields of human knowledge where translators are hard do find.
  • You need simultaneous translation into several different languages, or have a constant stream of translation work, and don’t have time to deal directly with a number of translators.
  • Your translation will be printed in several thousand copies, or (hopefully) seen by millions of web surfers, and your organization’s image will be at stake, so failproof checking is a must.
  • You need a certified translation for a country where there are no specific laws on that matter, hence there isn’t a list of accredited professionals, and it’s better to have an established organization to vouch for its accuracy.
  • You have reference material for the translation content, however you haven’t manpower available to answer queries from translators all the time.
  • You need additional services, either bureaucratic (e.g. notarization, consular legalization) or technical (e.g. video subtitling or dubbing, graphic arts editing, DTP, etc.) and want a turn-key service.
  • You have a large volume to translate and time is short. You know that more than one translator will be needed, but you don’t want the burden of assembling and adjusting all the pieces into something uniform.
  • You need the translation of material available in proprietary files created with some specific application, e.g. CAD, InDesign, QuarkXpress, PowerPoint, Flash, etc.).
  • The job is complex, and/or it involves several people/organizations, however you want to process only ONE invoice for it all, with all the work having been thoroughly checked in advance.
  • As translation is far away from your core business, you just want to send the job with instructions to someone who can do it, and wish that the next news you’ll have from them will be the finished job and the invoice; nothing in the meantime.

Tips for hiring a freelance translator:

  • Do not trust blindly the assertions on their CVs or web sites. An impressive list of clients served may be meaningless. Imagine if all the “work” they did for, say, Microsoft or Disney, was to translate a ”No smoking” sign! If available, ask how long they have been working for certain clients, or how many jobs they have done for them.
  • Don’t force translators outside their comfort zone, either in languages or specialties. Just because Spanish and Portuguese are close, a good Brazilian translator working from English might not make an acceptable job from Spanish. A financial translation specialist might not be able to deal well with IT material, and so on.
  • If you are looking for rock-bottom prices and couldn’t care less about quality, consider using free online automatic translation, like http://translate.google.com. Though the flaws will be different, they will be consistent throughout the text, and the overall quality of a cheap amateur translator will be about the same.
  • Don’t look too far away. If you need translation between two European or Pan-American languages, what do you think your chances are in finding a suitable translator in the Far East?
  • Do care about language variants. If you want a translation for a certain country, be specific! Don’t rely on the existence of a ‘neutral’ variant; there often isn’t one.
  • Don’t take loans from translators, they are not in the money-lending business. Strive to pay them as soon as the deliverables have been accepted. If you need cash, borrow it from a bank.
  • Don’t fall for the ‘native speaker’ talk. If a translator is truly competent, they’ll have mastered the target language, regardless of where they have been born. However if your material needs catchy wording, use someone actually living in the target language area (either as a translator or for final editing). A native speaker living for decades outside their homeland may be using outdated language, if some slang or wordplay is involved.
  • Ascertain whether they’ll be doing it themselves or outsourcing. If they will outsource parts of the translation job, make them accountable for consistency; it’s their problem. If they will be outsourcing post-translation work (e.g. DTP, dubbing), make them fully responsible for its outcomes – you don’t want to have to deal with their vendors. If they’ll be outsourcing the whole thing, treat them like an agency (see below), not a freelancer.
  • Don’t ask for miracles. If they tell you it can’t be done in the time you are giving them, believe it! Don’t insist in forcing them to believe that your farfetched deadline is possible. Better safe than sorry.
  • Don’t believe in translators who tell you they can do anything. Chances are that their work standards are so low foreverything, that anyone would be able to improvise with such (despicable) quality.

Tips for hiring a translation agency on the Internet:

  • Don’t get impressed by their web site. Any fly-by-nite business could get a great web designer to make it so. Likewise, a great translation agency may care more about their web site content than bother to dazzle you with flashy animations all over.
  • Don’t get overly impressed by their clients list. A one-page memo translated ten years ago may be the only thing that led any prestigious organization to appear there.
  • If they offer unbeatable low rates, scram! Look for honest market rates. They might be using free online automatic translation, which you could do as well… at absolutely no cost! Otherwise they might be using such cheap amateurs that it will be a waste of time.
  • If their web site is multilingual, check all pages in languages you know. This should give you a good sample of the kind of translators and proofreaders they use.
  • Check their translators recruitment page. If they seem overly interested in rates, it’s likely that they are hiring the cheapest vendors in the marketplace.
  • If it is available on their web site, check their payment terms to translators. There are many traslation agencies that will collect from you COD or even in advance, and yet pay their translators in 30, 60, or more days… with money from the next job they get. These agencies usually don’t know (nor care) much about translation; it’s just a scheme to get some interim cash at hand.
  • Also check if they demand that translators deliver fully-proofread material, while asserting that all their work is reviewed by someone else. If they do, you may be paying extra for services you won’t get.
  • Don’t look too far away for an agency. Try to hire one in your country, or in the target-language country. Though the cost of living in some places may be lower, most likely they’ll have to find competent translators for these languages in either of the two first ones.
  • Some home-based one-person translation agencies may, in fact, be really good, as long as they don’t overgrow their managerial capacity. Unless they pretend to be larger than they actually are, there is no harm.
  • Last but not least, if it’s too good to be true, it probably is. Watch out!

© José Henrique Lamensdorf – Reproduction is authorized, as long as due credit is given to the author, and including the original publication URL (http://www.lamensdorf.com.br/trxag.html).

Supercomputers by operating system: Linux rules the roost!

From the BBC: In Graphics: Supercomputing superpowers.
supercomputers by OS, LINUX RULES!
Supercomputer graph, by operating system: Linux RULES THE ROOST!

a surprise? I think not….

The data used to generate the interactive treemap visualisation come from a draft of the June 2010 TOP500 Supercomputing list. This ranks most of the world’s fastest supercomputers twice a year. There may be minor differences between this list and the final published list.

The graphic allows you to see the visualise the list by the speed of each machine; the operating systems used; what it is used for; the country where it is based; the maker of the silicon chips used to build the machine and the manufacturer of the super computer.

The maps were produced using the Prefuse Flare software, developed by the University of California Berkeley.

Hmmmm…Apple’s Macs didn’t even make the list….

iDenTickle updated, again!

I did it again.
I added more stuff to iDenTickle, again.

This time, I added the option of updating your gNewBook microblog.

I also added a handy little “clear” button.

Also, the setup and about “windows” are now just frames that appear in the main interface, rather than distinct windows.


posted with Xpostulate

iDenTickle v1.1 released

Well…I just couldn’t leave well enough alone.
Yesterday I released version 1.0 of IdenTickle, my tcl/tk denter/tweeter tool…but I just kept thinking, it could be better.
The interface could be cleaner, with the setup stuff separate.
And, perhaps an about button, as is common, to bring up a little dialog with a bit of info, and direct the user to the homepage.
Plus buttons to open your browser to your identi.ca or twitter feed…stuff like that.

So, today you have IdenTickle version 1.1.


The main interface.


and, when you open the setup tab/frame to enter your setup information.
As you’ll recall, v 1.0 was already saving your login data (previous version required entry of said data, every time…annoying).

enjoy
./tony

Bad Behavior has blocked 47 access attempts in the last 7 days.